Est-il vrai que les Allemands ne sont pas drôles ou que le reste du monde n'obtient tout simplement pas le sens de l'humour allemand?Maintenant, nous pourrions être biaisés, mais en tant qu'Allemands, nous pensons personnellement que nous sommes hilarants.Alors peut-être que le problème est autre chose.
Considérez que les blagues reposent fortement sur les jeux de mots, l'ambiguïté et le jeu avec la langue - et l'allemand est une langue assez difficile à jouer.
Si vous êtesPrendre un cours allemand, vous savez déjà combien de temps il peut prendre pour expliquer correctement certaines structures de grammaire allemandes et particularités de la langue - et la vérité est: si cela prend 20 minutes pour expliquer une blague, ce n'est tout simplement plus drôle.
En plus de cela, les Allemands ont tendance à être directs et littéraux, et aussi très politiquement corrects.C'est peut-être ce qui est mal interprété comme sans humour par le reste du monde.
Heureusement, au moins la langue allemande peut être assez drôle - souvent involontairement.
Dans l'ensemble, votre meilleure chance de comprendre à quel point les Allemands peuvent être drôlespour apprendre l'allemand, y compris certains de ces drôles de mots et de phrases allemands.
Faites une pause avec vos leçons allemandes et essayez notreLOL Quiz allemand!
Vocabe allemand drôle
Nous avons déjà couvert un certain nombre deDes mots magnifiquement bizarres et originaux en allemandMais la liste continue encore et encore.Certains sont hilarants, certains peuvent sembler impossibles à prononcer, et tous sont amusants à dire.Essayez-le par vous-même.Répète après moi "Chèque».
Mots allemands drôles
Combien de mots connaissez-vous qui riment avec eux-mêmes?Rencontrer "Lardiff""Signature" et "Holterdiepolter».
Allemand | IPA | Signification réelle |
---|---|---|
Purzelbaum | [Pʁʁʁt͡sl̩babʊ̯00] | Saut périlleux |
Carton en papier | [ˌPapɐlaˈpap] | Foutaise |
Les dépassements | [V.nəˌpʁɔpn̩] | Paquet de joie, utilisé pour les bébés |
Ragots de café | [ˈKafeˌklat͡ʃ] | Réunion pour le café et le chat de chit |
Cloches et sifflets | [Ʃnɪkˌʃnak] | Viols |
Holterdiepolter | [ˌˌNottoːptoto] | Heroes-Skelts |
Fax | [Faxn̩] | Farces |
Rougir | [ˈPhigianˈTentn̩ | Manigances |
Baisser | [ʃmɔk] | Shmock, saleté |
Joueur de cornemuse | [Duːdl̩ˌzak] | Sack Yodel |
Brimborium | [bʁɪmˈboːʁiʊm] | Agitation |
têtard | [Kaʊ̯lˌkvapa] | Pollywog |
annexe | [Angazl̩] | Appendice |
Quietscheentchen | [Quiːtogging] | Canard en caoutchouc |
Comptoir farfelu | [Vakhl̩̩lolddist] | Bobble-tête |
Blubberwasser | [ˈBlʊbɐˈvasɐ] | Eau pétillante |
Signature | [Toːːhuvabːu] | Brouhaha |
Fragrance | [Fɪʁlaˌfant͡s] | Friperie |
Puisement | [Kɪŋkɐˌlɪt͡sçn̩] | Bibelots |
Lappalie | [Lapaːli 5] | Bagatelle |
Boucler | [ˈMʊm apɪt͡s] | Balivernes |
Smorgasbord | [Zaml̩zuːʁm] | Fatras |
désordre | [ʃlaˈmasl̩] | Désordre |
Lardiff | [Lakifauauai] | Fair aéré |
Délavé | [ɡəˈdøːns] | Trucs |
Enfant | [ˈJʊŋʃpʊnt] | Enfant |
charabia | [ˈKaʊ̯dɐˌvɛlʃ] | Charabia |
Chèque | [Klakɐmat͡ʃ] | Boucler |
Somnolent | [ʃthe | Échec du cou |
Slawiner | [ʃlaˈviːnɐ] | Voyou |
absurdité | [ˈƱnfuːk] | Sottises |
Être écrasant | [Zɪç bəˈʔœml̩n] | Rire à haute voix |
Savoureux | [Mɪt ʃmakas] | Énergiquement |
Écharpe à caniche | [ˈPuːdl̩ˈnɛʁɪʃ] | Drôle |
Posierlich | [pɔˈslɪç] | Mignon |
Brouilleur | [Moiʃʊa] | Coussin |
Zuzuzur | [T͡suːt͡suˌ) | Se lier ensemble |
Phrases et choses allemandes drôles en allemand
La langue idiomatique peut être très amusante - de «la toute première crème» à «la toute dernière chose».
Allemand | IPA | Signification littérale | Signification réelle |
---|---|---|---|
C'est la toute première crème | [Das ɪst alɐeːɐ̯sta zaː | C'est la toute première crème | C'est fantastique |
Clair comme de la boue | [Klaːɐ̯ viː kloːsˌbʁy | Clear comme boulet | Clair comme de l'eau de roche |
Stupide que la paille de haricot | [Dʊm viː boːnanˌʃtʁoː] | Muet comme un coup de haricot | Dumb comme un moignon |
Servir de guiné | [Als fɛɐ̯zuːskawnisting écouter] | Pour servir de bunny | Agir comme un cochon d'Inde |
Les petits bovins font également de la merde | [Claɪ̯nˌfiː maxt aʊ̯x mɪst] | Petits craps de bétail aussi | Un centime sauvé est un sou Got |
Tourner autour du pot | [ʊm deːn haɪ̯sn̩ bʁaɪ̯ vous avez été | Parler autour de la pulpe chaude | À tourner autour du pot |
La vie n'est pas une ferme de poney | [Das ːbn̩ ɛst ˌkɛkaɪ ˌ le ˇho ːf] | La vie n'est pas une ferme de poney | La vie n'est pas toujours facile |
Quel genre de magasin de jus est-ce? | [Jos Tuppers of the Leay est Ribe: Rily riant après un statubout almber Samber Samber] MALM] TALM] | De quel genre de jus de jus est-ce? | Pourquoi cette entreprise fonctionne-t-elle si mal? |
En avez-vous un sur la gaufre? | [Hast Du: Aɪ̯n Year An: ɐ̯ Vafl̩] | En avez-vous un à la gaufre? | Êtes-vous fou? |
Les mensonges ont des jambes courtes | [Lyːn̩ ˌˌːbn̩ kʊʁt͡sa] | Les mensonges ont des jambes courtes | Les mensonges ne voyagent pas loin |
Garder une lèvre supérieure raide | [ˈHalt diː ˈoːʁən ˈʃtaɪ̯f] | Maintenir les oreilles raides | Garde la tête haute |
Là tu as l'air stupide de la lessive | [Y: ʃarstst d = dʊm i ɐ̯ v: ɐ̯ v ɐ̯ v ɐ̯ v ɐ̯ v ɐ̯ v ɐ̯ v ɐ̯ v à ɐ̯ v à | Là tu as l'air stupide de ta lessive | Maintenant tu as l'air stupide |
Qui me rend fou | [Dis burɪŋt mɪïf di˯f di˯f diː ˈpalalmə] | Cela m'amène au-dessus de la paume | Qui me rend fou |
C'est un pepégal arrogant pour moi | [Darr-get et vous | Je ne suis pas des soins schnurz-peep | Je m'en fiche |
Ce n'est pas une pente de sucre | [Das ɪt kaɪ kaɪ̯n ˈtsʊkɔkɛʊkɔ′ʃlekn̩ | Ce n'est pas un léchage de sucre | Ce n'est pas facile |
C'est le tout dernier | [que ɪst le ˈalɐˌlɛstə] | C'est la toute dernière chose | C'est le pire |
nager dessus | [ʃvam ˈdʁyːbɐ] | Éponge dessus | Oubliez ça, pas de rancune |
Paix, joie et crêpes | [Aɪ̯ɐˌkuːxn "dans le fʁi | Amour, paix, crêpe | L'amour, la paix et l'harmonie |
Tout a une fin, seule la saucisse en a deux | [ˈAləs a aɪ̯n ˈndə nuːɐ̯ diːst a t͡svaɪ̯] | Tout a une fin, seule la saucisse en a deux | Toutes les bonnes choses ont une fin |
Quiz gratuit et amusant pour vous faire rire à haute voix!
Téléchargez ce quiz gratuit et essayez de deviner les drôles de mots et de phrases allemands.Une fois que vous avez terminé le quiz, scannez le code QR ... vous serez étonné des réponses!
Drôle d'argot allemand
Si vous avez lu notre article surLes 180 meilleures expressions d'argot allemandes, vous êtes déjà un pro en ce qui concerne l'argot allemand, mais au cas où vous ne pourriez tout simplement pas en avoir assez, voici quelques plus drôles d'expressions d'argot allemandes pour vous.
Allemand | IPA | Signification littérale | Signification réelle |
---|---|---|---|
Désir | [dʁaɪ̯kɛːzahoːx] | Trois chèses de haut | Un petit enfant |
Rampensau | [ˈʁampn̩ˌzaʊ̯] | Pignon de rampe | Porc de scène |
Pantoffelheld | [Pantɔfəlˌɛlt] | Héros de pantoufle | Un homme en poule |
Hanswurst | [ˈHansˌvʊʁst] | Au-temps de Hans | Buffon |
Câble | [ˈKaːbl̩zaˌlaːt] | Salade de câble | Un fouillis de câbles |
un visage ayant besoin d'un poing | [Bakp͡faɪ̯fn̩̩̩̩̩̩̩̩̩̩̩ˌˌˌˌˌˌ | Un visage de gifle | Un visage punchable |
Spaßvogel | [Ʃpaiˌfoːl̩] | Oiseau amusant | Plaisanterie |
Affenkram | [Afn̩kʁaːm] | Farce de singe | Comportement idiot |
Concombre | [Ʊʁkkn̩ˌtʁʊpa] | Troupe de concombre | Un tas de débutants |
Fessalien | [fʁɛsaːlı] | Méntliste | Nourriture |
Instantané | [ʃnabuli] | Au bec-bulle | Grignoter |
Ventre de planche à laver | [ˈVaʃbʁɛtˌbʊ̯x] | Banc de planche à laver | Pack de six |
Plâtrage | [pʊt͡sˈvʊndɐlɪç] | Propre | Merveilleux |
libre d'assaut | [ˈƩtʊʁmˌfʁaɪ̯] | Sans tempête | Avoir une place pour soi quand les parents ou les colocataires sont partis |
Doré | [Ɔldɪç] | Doré | Doux |
Splitterfasernackt | [ˌƩplerctɐfaːzɐˈnakt] | en fibre d'éclatement | Complètement nu |
Souris silencieuse | [Mʊksˌsue] | Souris-quiet | Complètement silencieux |
Insultes allemandes drôles
Quelle meilleure langue que l'allemand pour insulter quelqu'un?Avec la bonne prononciation, ces insultes allemandes peuvent sembler vraiment méchant, mais en réalité, elles sont toutes très dociles.
Allemand | IPA | Signification littérale | Signification réelle |
---|---|---|---|
Mauviette | [ˈVaɪ̯çʔaɪ̯] | Œuf doux | Faible |
Parc d'ombres | [ˈƩatn̩ˈpaʁkɐ] | Parker de l'ombre | Faible |
To-shower | [ˈVaʁmˌdʊʃɐ] | Douche chaude | Faible |
Peed pipi | [ˈZɪt͡sˌpɪŋklɐ] | Quelqu'un qui s'assoit en faisant pipi | Faible |
Absurdité | [Kvatch-self] | Casse-tête | Blâmier |
En transe | [Tʁaːnˌtyː | Sac d'huile de poisson | Moteur lent |
Ronflement | [Ʃnaʁchina] | Nez | Moteur lent |
Miesepter | [Mːːzaˌpeːtɐ] | PETERIE MODIQUE | Quelqu'un qui est toujours de mauvaise humeur |
Puant | [Ʃtɪŋkktiːf | Boot malodorant | Homme grossier |
Maladroit | [T sloopatch] | Grande touche | Klutz |
Labertasche | [Laːbɐˌtain] | Sac de babillage | bavard |
Troubles | [ˈBløːdi̯aːn] | Dumb-ian | Idiot |
Rotzlöffe | [Reāásæt000 | Une cuillère de morve | Un enfant de gamin et effronté |
Exclamations et interjections allemandes drôles
DansAnglais, aussi, les interjections peuvent être assez drôles - de «Boo-yah» à «Holy Mackerel», ils transmettent un certain niveau d'absurdité.
En allemand, des exclamations comme «Heiliger Muckefuck» peuvent sembler plus sévères qu'elles ne le sont vraiment.Ce saint «Muckefuck» n'est qu'une alternative au café sans caféine.Pourquoi, pensiez-vous que cela signifiait autre chose?
Allemand | IPA | Signification littérale | Signification réelle |
---|---|---|---|
Pustekuchen | [Le puːstaˌkuːxn̩] | Mouchoir | Pas un peu de ça / mais ce n'était pas le cas |
Ätsch | [Illustrer | Tee-hee | Qui vous sert bien |
Pfui araignée | [P͡fʊɪ̯ ʃpɪ | Urgh Spider | Pouah |
Orage | [Digne | Tonnerre | Gosh |
Kuckuck | [ˈKʊkʊk] | Coucou | Coucou |
Mannomann | [Manoːman] | Homme oh mec | Oh mec |
Saint Muckefuck | [ˈHaɪ̯lɪɪ ˈmʊkəˌfʊk] | Saint Substitut du café | Oh mon |
Œuf de la dause | [Aɪ̯ːɐːɐ 5 daʊx] | Œuf l'as | Oh mon |
Gosh | [En altɐʃveː] | Vieux Suédois | Oh mon |
Merde | [ˈHaɪ̯lɪɪ ˈʃtʁoˌzak] | Sac de paille sacré | Oh mon |
Holler Die Waldfee | [Hɔlɐ diː valtfeː] | Hurler le Woodferry | Oh mon |
Oh toi un gros œuf | [Axe duː dɪkas aɪ̯] | Hélas, vous gros oeuf | Oh mon |
Vache sacrée | [ˈHaɪ̯lɪɪ bɪmba: m] | Holi Bimbam | Oh mon |
Mon cher Mr. Gesangverein | [Maɪ̯n liːbɐ hɛɐ̯ ɡəzaŋsfɛɐ̯ˌʔaɪ̯n] | Mon cher club de chorale monsieur | Oh mon |
Mon cher cygne | [Maɪ̯n ˈliːbɐ ʃvaːn] | Mon cher cygne | Oh mon |
Potz Blitz | [Proftshess blɪt͡s] | - | Oh mon |
Igitt Igitt | [iɪtt iɪt] | - | Beurk |
Boah | [cirque] | - | Ouah |
Schwuppdiwupp | [ˈƩvʊpdɪˌvʊp] | - | bada et |
Douche | [H ̃ ʃ] | - | Faire des bousculades |
Kable | [Kabʊm] | - | Kaboom |
Quatre faits amusants sur la langue allemande
Au cas où vous n'êtes pas encore impressionné, voici quatre faits amusants sur l'allemand qui vous feront secouer la tête:
1. En quelque sorte, tout tourne autour de la saucisse.
Que vous «jouiez à la conviction du foie insultée» (Jouer la saucisse du foie offensée), demandant une «saucisse supplémentaire» (Extra-sept) ou «jeter le jambon sur la saucisse» (jeter avec la saucisse après le jambon), il y a plus de 30 expressions allemandes qui incluent une saucisse.
2. Il existe 5 façons différentes de se demander pourquoi et elles sont toutes interchangeables.
Comment ça se fait?Pour quelle raison?Pourquoi?Pour quelle raison?Pour quoi?
3. Il y a 5 significations majeures du mot «S'il te plaît».
Cela signifie simultanément «s'il vous plaît», «vous êtes les bienvenus», «voilà», «allez-y» et «pardon?»
4. «Cyemène» est exactement le contraire de «contournement».
Vous ne voyez pas la différence?Oui, la seule différence est l'accent.Lorsque vous soulignez la première syllabe (um), le mot signifie «passer».Lorsque vous soulignez la deuxième syllabe (FAHR), le mot signifie soudainement «courir».
L'importance de la capitalisation allemande
Tout comme les différences subtiles de stress et de prononciation, la capitalisation peut également avoir un effet massif sur la signification d'un mot.
En allemand, les noms sont toujours capitalisés.Donc, lorsque vous voyez un mot capitalisé au milieu d'une phrase, vous savez automatiquement que c'est un nom.Parfois, ce petit détail modifie la signification d'une phrase entière.Regardez comment ces traductions changent juste à cause de la capitalisation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devinez la signification de ces mots allemands
Christoph Waltz donne à Jimmy Fallon un quiz de mots allemands
Devinez le sens de ces drôles de mots allemands avec Jimmy Fallon et l'acteur autrichien et double vainqueur des Oscars Christoph Waltz.Si vous avez fait attention, vous en savez déjà quelques-uns!
Tout a une fin
… Seule la saucisse en a deux.Nous allons donc dire une dernière chose.Le mot allemand pour «drôle» est «drôle», Un mot qui signifie également« bizarre »(parler de l'ambivalence).Alors, qu'est-ce que cela dit du sens de l'humour allemand?Peut-être que l'idée allemande de drôle comprend tout ce qui est un peu bizarre et spécial.Cela ferait de l'allemand la langue la plus drôle du monde, vous ne pensez pas?